Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yusuf 12:104 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا تَسْأَلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِين zoom
Transliteration Wama tas-aluhum AAalayhi min ajrin in huwa illa thikrun lilAAalameena zoom
Transliteration-2 wamā tasaluhum ʿalayhi min ajrin in huwa illā dhik'run lil'ʿālamīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not you ask them for it any reward. Not (is) it but a reminder to the worlds. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad although thou dost not ask of them any reward for it: it is but [God's] reminder unto all mankind zoom
M. M. Pickthall Thou askest them no fee for it. It is naught else than a reminder unto the peoples zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And no reward dost thou ask of them for this: it is no less than a message for all creatures zoom
Shakir And you do not ask them for a reward for this; it is nothing but a reminder for all mankind zoom
Wahiduddin Khan You shall not ask them for any reward for mankind zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Thou hast asked them not for any compensation. It is but a Remembrance to the worlds. zoom
T.B.Irving You need not ask them for any payment for it; it [serves] only as a Reminder to [everybody in] the Universe. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab even though you are not asking them for a reward for this ˹Quran˺. It is only a reminder to the whole world. zoom
Safi Kaskas although you do not ask them for any reward for [reciting] it. It is [God's] reminder to all people. zoom
Abdul Hye And you (O Muhammad) don’t ask them any reward for it; it (the Qur’an) is a reminder and an advice to the worlds. zoom
The Study Quran And thou askest of them no reward for it; it is naught but a reminder for the worlds zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And you do not ask them for a wage for it, it is but a reminder to the worlds zoom
Abdel Haleem You ask no reward from them for this: it is a reminder for all peopl zoom
Abdul Majid Daryabadi And thou askest them not any hire therefor; it is but an admonition unto the worlds zoom
Ahmed Ali Even though you ask no recompense (for it). It is only a warning for all mankind zoom
Aisha Bewley You do not ask them for any wage for it. It is only a reminder to all beings. zoom
Ali Ünal You do not ask them any wage for it (for conveying the Qur’an to them). It is but a message and reminder to all conscious beings zoom
Ali Quli Qara'i You do not ask them any reward for it: it is just a reminder for all the nations zoom
Hamid S. Aziz You do not ask them a fee for it; it is naught else but a reminder unto the creatures zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way do you ask of them any reward for it; decidedly it is (nothing) except a Remembrance for the worlds zoom
Muhammad Sarwar You do not ask any reward for your preaching (of Our guidance to them). This (Quran) is a guide for the people of the world (human beings and jinn) zoom
Muhammad Taqi Usmani And you do not demand from them any reward against it. It is nothing but a reminder for all the (people of the) worlds zoom
Shabbir Ahmed Although you ask them no reward for it. It is but a Reminder for the Worlds zoom
Syed Vickar Ahamed And you ask no reward from them for this: It (the Quran) is nothing less than a (Clear) reminder for all creatures (and a Message to all the jinns' and men) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And you do not ask of them for it any payment. It is not except a reminder to the worlds zoom
Farook Malik even though You do not demand any recompense for this information. This Qur’an is nothing but a reminder for all the people of the worlds zoom
Dr. Munir Munshey Do you ask them for anything in return? This (Qur´an) is, in fact, a reminder and an advice for the entire world zoom
Dr. Kamal Omar And you do not ask them, over it (on transmitting them the correct news about events through reciting the Ayaât of Al-Kitâb) any of the reward. It (i.e., Al-Kitâb) is not but a Message to the worlds zoom
Talal A. Itani (new translation) You ask them no wage for it. It is only a reminder for all mankind zoom
Maududi You do not seek from them any recompense for your service. This is merely an admonition to all mankind zoom
Ali Bakhtiari Nejad And you do not ask them for any wage for it. It (Quran) is only a reminder for humankind zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And no reward do you ask of them for this. It is no less than a message for all worlds zoom
Musharraf Hussain you don’t seek reward for it from them. This Quran is a reminder for humanity zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And you are not asking them for any wage, it is but a reminder to the worlds. zoom
Mohammad Shafi And you ask them not for any reward for this. It is nothing but that which all human beings need to constantly refer to for rightful decisions and actions in their respective worlds. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian You charge people nothing for delivering this message, which is a reminder for the intelligent residents of the whole universe zoom
Faridul Haque You do not ask them any fee in return for it; this is not but an advice to the entire world zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah You shall ask no wage for it. It is nothing except a reminder to all mankind zoom
Maulana Muhammad Ali And how many a sign in the heavens and the earth do they pass by! yet they turn away from it zoom
Muhammad Ahmed - Samira And you do not ask/question them on (for) it from a reward/wage/fee, that it is except (a) reminder to the creations all together/(universes) zoom
Sher Ali And thou does not ask of them any reward for it. It is but a source of honour for all mankind zoom
Rashad Khalifa You are not asking them for any money; you simply deliver this reminder for all the people. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And you do not ask any wage for it; it is not but admonition to the whole world. zoom
Amatul Rahman Omar While you ask from them no wages for it (- bringing this teaching contained in the Qur'an). On the other hand this (Qur'an) is but (a source of) eminence and glory for all mankind zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And you do not ask for any reward from them for this (communicating and preaching the Message). This Qur’an is but a reminder to all mankind zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And no reward you (O Muhammad SAW) ask of them (those who deny your Prophethood) for it, it(the Quran) is no less than a Reminder and an advice unto the Alameen (men and jinns) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Thou askest of them no wage for it; it is nothing but a reminder unto all beings zoom
Edward Henry Palmer Thou dost not ask them for it a hire; it is naught but a reminder to the world zoom
George Sale Thou shalt not demand of them any reward for thy publishing the Koran; it is no other than an admonition unto all creatures zoom
John Medows Rodwell Thou shalt not ask of them any recompense for this message. It is simply an instruction for all mankind zoom
N J Dawood (2014) And you demand of them no recompense for this: it is but an Admonition to mankind zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto You ask no reward of them for this; it is no less than a message to benefit all creatures. zoom
Sayyid Qutb You ask no recompense from them for it. It is but God's reminder to all mankind. zoom
Ahmed Hulusi (Whereas) you do not even ask them for any payment (to warn them of the reality). It is simply a reminder to the worlds (man and jinn). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And you do not ask them for any reward for it; it(the Qur'an)is no other than a reminder for all mankind. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim In fact you never ask them for a price nor do you strike a bargain with them for advantaging them of divine knowledge and practical divinity cited in the Quran which is but a divine illumination and enlightenment revealed to guide mankind into all truth zoom
Mir Aneesuddin And you do not ask them for any reward. It is nothing but a reminder for the worlds. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...